Le problème étant que c'est une hérésie de comparer un livre et son adaptation à l'écran : On ne peut pas dire que l'un ou l'autre est mieux (bon, même si un livre, en soi, c'est mieux hein), puisque c'est juste pas le même support, ça ne fait pas appel aux même sens : En effet, à la télé, le travail est prémâché, plus simple et tout, mais bon, ça ne se compare pas : Bien évidemment, il manquera des trucs à l'écran par rapport au livre, il y aura des raccourcis, on va changer des persos, des situations, mais il faut que tout soit filmique pour que ce soit cool.
En fait, tout simplement, si on adapte un bouquin tel quel à la télé ou au ciné, sans changer la moindre virgule : Ce sera naze. Du moins, moins bien que si l'on procédait aux modifications d'usage auxquelles on procède. Après, oui, il convient de ne pas dénaturer l'oeuvre : C'est en ce sens que la série GoT est réussie, ou même The Walking Dead, puisqu'on garde l'essence du travail littéraire, auquel on a adjoint des éléments qui passent mieux pour l'adaptation cathodique. Je parle par exemple de Ros dans GoT qui sert je pense en fait de fil conducteur pour le spectateur, qui suit le centre d'action et côtoie certains personnages centraux, ou tout le passage d'Arya et de Tywin, que je trouve plutôt réussi et qui sert à raccourcir des pages du bouquin apparemment. Quant à TWD, il suffit de parler de Daryl et Merle, qui n'existent paaaas du tout dans le livre.
Enfin bref : Parce que ce n'est pas le même support, c'est difficile à comparer. Comme l'a dit Usul pour parler de la traduction des jeux vidéos, on ne dit pas transposition télé mais ADAPTATION. Il convient donc d'"adapter". Et donc, de modifier. Je le répète, tant que l'essence de l'oeuvre est là, on est bon. Et c'est le cas avec GoT. De plus c'est un show réussi, indépendamment du livre, donc bon, on va pas se plaindre.
Sinon, hier à la télé, y avait les Blues Brothers.
11h52 : Et j'ai regardé Glee ce matin... et j'ai aimé u_u.