"Nachts ohne Mond werden Sie meine Stimme, aber niemals, im Großen jemals hören, Sie werden die skandinavische Dunkelheit nicht verstehen können.
D'une nuit sans lune vous entendrez ma voix, mais jamais, au grand jamais, vous ne pourrez comprendre les ténèbres scandinaves."Nachts ohne Monde werden Sie meine Stimme öhren, aber niemals, ( quand à l'expression " au grand jamais ", cette traduction est du mot à mot, donc pas trés efficace ... ), Sie werden die skandinavische Dunkelheit ( je pencherais plutôt pour " Finsternis") nicht verstehen können. ( le können signifie pouvoir ( verbe ) donc ... je comprends pas bien ce qu'il vient faire là, mais bon, je suis pas une pro en allemand, aussi )
( je te conseille ce site :
http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde )
Mais ne t'inquiéte pas, l'allemand c'est compliqué, et le mot à mot n'est pas conseillé ... Je galére tout autant T.T
Genre l'expression " qui se ressemble s'assemble ", en allemand donne " Gleich und Gleich gesellt sich gern " ( mot à mot : Pareil et pareil se joignent volontiers )
Ouais, je sais, j'suis folle ... J'aime l'allemand quoi <3